Немецкий язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
Переводы Добавить в избранное
Главная География История Переводы Особенности Эпос и поэзия
 





НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

трудности перевода

Среди трудностей перевода с немецкого языка на русский можно отметить несовпадение грамматических значений ряда глагольных форм.

Хорошо известно, что характерное для русского и ряда славянских языков различение глаголов по видам в языках других групп индоевропейской семьи отсутствует. Однако чаще всего видовые значения передаются в этих языках временными формами глагола. Это характерно, например, для романских языков и для ряда германских (в частности, для английского).

В немецком языке ситуация иная. Если имперфект и плюсквамперфект еще сохраняют традиционное грамматическое значение – соответственно, прошедшее несовершенное и давнопрошедшее время, то перфект превратился фактически в универсальное прошедшее время. При этом в разговорной речи употребляется сейчас практически один только перфект, и из письменных текстов он тоже активно вытесняет другие формы прошедшего времени. И при выборе видовой формы русского глагола при переводе перфекта приходится исходить из контекста.

Еще одна трудность связана с тем, что в немецком языке существует весьма развитая система конъюнктива, и во многих случаях (например, в косвенной речи) немецкие глаголы в сослагательном наклонении должны передаваться русскими глаголами в изъявительном.

В лексике проблемы нередко создают многочисленные заимствования из немецкого языка. Как правило, слова заимствуются в узком значении, причем не всегда самом употребительном. И когда в немецком тексте слово-источник оказывается употреблено в более широком значении или просто в другом, возникает эффект «ложных друзей переводчика». Типичный пример – немецкое слово Führer и русское «фюрер». Переводчик должен иметь в виду, что Führer переводится, как «фюрер» только в том случае, если речь идет о Гителере и других нацистских деятелях (а также в составе эсэсовских званий или при упоминании современных нацистов). В остальных случаях оно означает просто «вождь».

Транслитерация немецких имен собственных и слов, оставленных без перевода, как правило, не вызывает трудностей. Правда, из-за того, что современная практическая транскрипция отличается от той, которая применялась до середины двадцатого века, существуют некоторые разночтения и традиционные кириллические написания немецких имен.

Проследить это можно на примере имени поэта Генриха Гейне. По современным правилам практической транскрипции это имя следовало бы писать, как Хайнрих Хайне. При этом фамилию современного однофамильца великого поэта по-русски нужно писать именно как Хайне, а вот имя Heinrich и в наше время по традиции передается, как Генрих.

 
 

Спонсор проекта

Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает услуги по переводу:


Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642
 
 
     

Другие языки мира:

Французский Шведский

Полезные:

Статьи Ссылки
 
     
Технически безупречный перевод медицинских документов, статей и прочих текстов